ESPECIALISTA EN TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IDIOMAS INDÍGENAS PARA LA CAPACITACIÓN

Compartir Facebook

Empresa

JES

Descripción de la Empresa

Justice Education Society (JES) es una organización sin fines de lucro con más de 25 años de experiencia en educación pública legal y el desarrollo de capacidad en el sistema de justicia en Canadá y en el extranjero. En Canadá, la Sociedad ayuda a más de 700.000 habitantes de la provincia de Columbia Británica a aprender sobre el sistema de justicia y abordar sus asuntos legales. A nivel internacional, JES tiene programas en Guatemala, El Salvador, Honduras, Panamá y Guyana, que trabajan con instituciones nacionales para fortalecer los sistemas de justicia, el acceso a la justicia y la seguridad ciudadana. JES tiene oficinas en Guatemala, Honduras y Guyana y cuenta con diversas fuentes de financiamiento incluyendo donantes privados y gobiernos provinciales y federales en Canadá y en el extranjero. Más información sobre JES en http://international.justiceeducation.ca.

Departamento

Guatemala

Localidad

Guatemala

Tipo de Contratación

Freelance

Descripción de la Plaza

TERMINOS DE REFERENCIA

ESPECIALISTA EN TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN IDIOMAS INDÍGENAS PARA LA CAPACITACIÓN DE PERSONAL INTÉRPRETE DEL MINISTERIO PÚBLICO

No. JES/GIJS-C04-TTI-001-2020

1. INTRODUCCIÓN Y CONTEXTO
Justice Education Society of B.C. de Canadá (JES) ha desarrollado a lo largo de los últimos años acuerdos de cooperación con las instituciones gubernamentales del sector justicia en Centroamérica con el objetivo de fortalecer los sistemas judiciales.

En Septiembre del 2017, el Gobierno de Suecia con fondos de la Agencia de Desarrollo Internacional firmó un convenio con Justice Education Society of B.C. para la realización de un Diagnóstico dentro del Ministerio Público de Guatemala, que permitió verificar las necesidades y viabilidades para implementar proyectos de mejora, así mismo establecer las actividades, objetivos, resultados y compromisos institucionales para garantizar la sostenibilidad de dicho proyecto, acoplado al plan estratégico institucional de la Institución.

En Julio del 2018, se firma el Convenio de Cooperación entre el Ministerio Público y Justice Education Society of B.C. para la implementación del proyecto “Fortalecimiento Institucional al Sistema de Justicia en Guatemala”, financiado por el Gobierno de Suecia en Guatemala.

En el marco de los diversos componentes que aborda el proyecto, se establece un trabajo de cooperación con la Secretaría de Pueblos Indígenas del Ministerio Público para el fortalecimiento de las capacidades del personal que asiste a personas en los idiomas indígenas de Guatemala (Maya, Xinka, Garífuna), en otras palabras, intérpretes y traductores. Esto con la intención de brindar una mejor atención, sobre todo a la víctima, con las herramientas y técnicas adecuadas para la transmisión de un mensaje fiel, considerando la importancia de la pertinencia cultural y lingüística de cada individuo.

2. OBJETIVO:
La consultoría tiene por objeto proveer insumos para fortalecer las capacidades del personal intérprete del Ministerio Público dentro de las que destacan: capacitaciones y la creación y desarrollo de contenido de curso. De manera que, se logre incrementar la eficiencia en el cumplimiento de sus labores, alcanzando objetivos orientados a brindar una mejor atención a la víctima con pertenencia cultural y lingüística.

2.1 Objetivo General:
Apoyar a la Secretaría de Pueblos Indígenas en la capacitación técnica y metodológica de los intérpretes y traductores, para garantizar tanto el derecho de las personas al acceso a la justicia con pertinencia cultural y lingüística, como que las personas víctimas de delitos que acuden al Ministerio Público reciban una atención inmediata, personalizada y adecuada en los idiomas indígenas de Guatemala.

2.2 Objetivos Específicos
2.2.1 Apoyar al Ministerio Público en la elaboración de los contenidos de capacitación para el personal interprete institucional que permita fortalecer sus capacidades en la utilización de técnicas y métodos de traducción e interpretación.
2.2.2 Generar la estrategia para la capacitación técnica en interpretación y traducción del personal intérprete del Ministerio.
2.2.3 Identificar herramientas útiles de acuerdo al contexto cultural en el que se desenvuelven los intérpretes del Ministerio Público para orientar el trabajo que realizan de una manera eficiente.
2.2.4 Desarrollar recomendaciones de las acciones a seguir para la implementación de las capacitaciones técnicas dirigidas al personal intérprete del Ministerio Público.
2.2.5 Desarrollar los contenidos de las capacitaciones en relación a la importancia de brindar atención con pertinencia cultural y lingüística y enfoque de género a víctimas de delitos.
2.2.6 Fortalecer las capacidades del personal intérprete para que las víctimas de delitos sean atendidas de forma inmediata, en los idiomas indígenas, con calidad y calidez.
2.2.7 Aportar a la coordinación efectiva entre la atención al usuario y las competencias lingüísticas, incluyendo las variantes dialectales, para que los procesos de acompañamiento de las víctimas de delitos sean agilizados.
2.2.8 Presentar avances mensuales o cuando sean requeridos a JES, y/o Secretaría de Pueblos Indígenas.
2.2.9 Atender y solventar todo tipo de problemáticas que puedan evidenciarse relacionadas a la consultoría en el desarrollo de ésta.


3. ACTIVIDADES:
3.1 Elaborar el plan de trabajo de la consultoría y sus actuaciones, a efecto de establecer los criterios para realizar la capacitación técnica y metodológica de los intérpretes del Ministerio Público
3.2 Diseñar en coordinación con UNICAP, los contenidos de capacitación necesarios, para que el personal intérprete del Ministerio Público utilice adecuadamente las técnicas de interpretación y traducción en idiomas indígenas.
3.3 Dar seguimiento a la capacitación y evaluación del módulo impartido en la plataforma educativa de la Unidad de Capacitación del Ministerio Público.
3.4 Llevar a cabo las actividades pertinentes desde la plataforma educativa de la Unidad de Capacitación para desarrollar el módulo de capacitación.
3.5 Vincular las herramientas que poseen los intérpretes actualmente con los contenidos de la capacitación en técnicas de interpretación y traducción en idiomas indígenas.
3.6 Participar en mesas técnicas de trabajo con actores que conforman el componente de Red de Intérpretes y traductores en idiomas indígenas en el Ministerio Público.
3.7 Participar en reuniones de trabajo con expertos y consultores de JES para la integración de información generada en el proceso de consultoría.
3.8 Participar en mesas de trabajo con actores administrativos del Ministerio Público involucrados en el componente de Red de Intérpretes para la elaboración de informes o planes de trabajo.
3.9 Atender los requerimientos presentados por JES y actores del componente en mesas técnicas y mesas de Gobernanza, o cualquier otro requerido autorizado por JES.
3.10 Elaborar informes de la presentación de productos objetos del contrato a Justice Education Society of B.C. de manera física y digital en versión PDF editables.
3.11 Agendar de manera electrónica las reuniones sostenidas con los distintos actores del proyecto, añadiendo al menos al Coordinador y Oficial de Proyectos de JES para su conocimiento y seguimiento de actividades.
3.12 Entregar los productos en tiempo y calidad, con su respectiva validación y aprobación tanto por el coordinador de proyectos de JES y la dependencia del Ministerio Publico donde se desarrolló la consultoría (Secretaría de Pueblos Indígenas).


4. RESULTADOS ESPERADOS DE LA CONSULTORÍA:
NO. PRODUCTO/PLAZO DE ENTREGA/PRODUCTO /CONTENIDO INFORME
1/Mes 1
Documento que contiene: propuesta de módulo de capacitación en técnicas de interpretación y traducción en línea con personal intérprete del Ministerio Público.
a) Objetivos Generales
b) Objetivos Específicos
c) Metodología acorde a formato de UNICAP
d) Cronograma de actividades
e) Contenido estructurado para desarrollo del módulo de capacitación a personal intérprete del Ministerio Público en técnicas de interpretación y traducción.


2/Mes 2
Documento que contiene: Desarrollo del primer módulo uno del proceso de capacitación al personal intérprete en técnicas de interpretación y traducción y la creación de storyboards para videotutoriales y webinars.
a) Metodología de construcción de contenido.
b) Desarrollo de aspectos gramáticos como:
- El lenguaje
- El significado y el significante (Forma y significado)
- Estructura Semántica de la Lengua
- Equivalencias y tipos de equivalencias
- Las interrelaciones léxicas
- Sistemas léxico no coincidentes en diferentes lenguas
- Los múltiples sentidos de los vocablos
- Textos
- Géneros del discurso
- La situación de la comunicación
- La cohesión
- La gramática
- Gramática del idioma maya
- Gramática del español
c) Diferencia entre el traductor y el intérprete
- Rol, ética y actitudes de un traductor intérprete.
- Memoria y habilidades de un traductor intérprete.
- Fidelidad en la interpretación y traducción.
- Interpretar el mensaje adecuadamente en el debate oral.

3/Mes 3
Documento que contiene: Informe final del proceso de la consultoría sobre el desarrollo de técnicas de interpretación y traducción, así como también el desarrollo del segundo módulo de capacitación en técnicas de traducción e interpretación y propuesta de seguimiento a temas impartidos y creación de storyboards para videotutoriales y webinars.
d) La traducción
- Exploración del significado de la traducción
- Tipos de traducción
- Consejos para construir Neologismos en la traducción
- Pasos a seguir en un proyecto de traducción
- Métodos de traducción
- Técnicas de traducción
e) La interpretación
- Significado de la interpretación
- Tipos de interpretación
- La interpretación versus la traducción
- Métodos de interpretación
- Técnicas de interpretación
- El registro en el proceso de traducción e interpretación.
- El protocolo del intérprete.
- Uso de herramientas de interpretación. (tablet u otros recursos)
- Ejercicios para la práctica de la interpretación (memoria, anotaciones).
- El rol de intérprete en el proceso penal guatemalteco.
f) Normativa aplicable al traductor/intérprete
- Reglas aplicables en la interpretación y traducción en idiomas indígenas de Guatemala.

• Resultados de la consultoría.
• Apreciaciones de los intérpretes.
• Recomendaciones
• Conclusiones
• Bibliografía


5. PERÍODO DEVIGENCIA:
La contratación tendrá un plazo de tres meses.

6. PERFIL REQUERIDO DE LA PERSONA CONSULTORA:
Formación académica
a) Licenciado/a en lingüística, de preferencia con estudios superiores en Derechos Humanos, u otros relacionados a los idiomas indígenas de Guatemala y derechos de los pueblos indígenas. (necesario)
b) Estudios en traducción e interpretación en idiomas (necesario)

Experiencia laboral comprobada
a) Experiencia y conocimientos en temas de pertinencia cultural y lingüística de los pueblos indígenas en el sector justicia. (necesario)
b) Mínimo de tres años de experiencia en instituciones públicas y/o privadas, preferiblemente, vinculadas al tema de pertinencia cultural y lingüística, derechos humanos y de Género. (necesario)
c) Experiencia en capacitación en técnicas de interpretación. (necesario)
d) Experiencia en capacitación en técnicas de traducción. (necesario)

Requerimientos adicionales
a) Ideal, experiencia en proyectos de fortalecimiento en el sector justicia, para el Ministerio Público o cualquier otra institución de justicia en Guatemala. (deseable)
b) Colegiado activo. (necesario)
c) Acreditar el manejo de uno o más idiomas de los pueblos indígenas guatemaltecos. (necesario)
d) Ideal, experiencia en la creación de contenido para cursos/capacitaciones presenciales y virtuales. (necesario)
e) Conocimiento del enfoque de género. (necesario)
f) Disponibilidad de horario para realizar actividades activamente. (necesario)
g) Manejo de programas de MS Office. (necesario)



7. HONORARIOS:
Se espera de las personas profesionales interesadas en la realización de dicha consultoría, envíen una carta de intención que incluya la oferta económica que incluya el Impuesto al Valor Agregado I.V.A. por la entrega de dicho producto. Los honorarios serán pagados al cumplimiento con todos los resultados detallados en el presente término de referencia y aprobados por el Director del Proyecto, correspondiente a una factura emitida por la persona consultora.

8. DUDAS Y CONSULTAS
Cualquier duda o consulta relacionada a los presentes términos pueden realizarse antes de la fecha límite de envió al correo descrito en punto 09.

9. ENVIO DE DOCUMENTOS
Si usted considera que su perfil profesional es idóneo para esta consultoría, agradeceremos que adjunte lo siguiente:
1. Carta de manifestación de interés dirigida a Justice Education Society of B.C.
2. Curriculum Vitae.
3. Plan de Trabajo y cronograma de actividades para la ejecución de la consultoría.
4. Oferta económica de la consultoría.

Enviar documentos en forma digital al correo consultores @ justiceeducation.ca, a más tardar el 01 julio de 2020.

Colocar en el Asunto el código No. JES/GIJS-C04-TTI-001-2020

10. OTRAS DISPOSICIONES
Al momento de confirmar la contratación de prestación de servicios técnicos/profesionales, se deberá completar papelería con los siguientes documentos:

• Documento Personal de Identificación (DPI) - copia
• Constancia de colegiado activo (si aplica) - original
• Carencia de antecedentes penales y policíacos - original
• Constancia de Registro Tributario Unificado (RTU) actualizado - original

El consultor, deberá contar con un Seguro de Vida y Gastos Médicos durante el periodo de la contratación (Al confirmar contratación).

Mínimo Nivel Académico Requerido

Universidad Completa

Mínima Experiencia Laboral Requerida

2 años

Esta Oferta de Empleo ha expirado

Encuentre otras Ofertas de Trabajo similares en nuestro Buscador de Empleos
Oferta destacada

Analista aseguramiento calidad laboratorio

  • Ubicación: Guatemala | Departamento: Guatemala
  • Consiste en la revisión de las materias primas, productos en proceso y productos terminados de la empresa, para establecer los controles necesarios y evitar quejas...
  • Publicación: 24/04/2024 - Salario: 4250
Oferta destacada

Analista aseguramiento calidad laboratorio

  • Ubicación: Guatemala | Departamento: Guatemala
  • Consiste en la revisión de las materias primas, productos en proceso y productos terminados de la empresa, para establecer los controles necesarios y evitar quejas...
  • Publicación: 23/04/2024 - Salario: 4000
Oferta destacada

ENCARGADA DE HELADERÍA

  • Ubicación: Zona 12 | Departamento: Guatemala
  • Encargada de Heladería Capaz de velar por los procesos de servicio al cliente, las normas de seguridad, higiene y calidad de los alimentos. Debe llevar...
  • Publicación: 16/04/2024 - Salario: 4500